请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
喜儿看看剧本,又看看她俩生无可恋的脸,不好意思地笑了:“我光想着要翻译得正式、漂亮,忘了你们英语水平不好,不认识几个词,可能记不住,那我们改简单点!”
小白和榴榴同时一头的黑线,喜娃娃说话的时候太真诚了,越是真诚就越是杀伤力巨大,喜娃娃飞刀真致命!
就在这时,小米走进了院子,看到这场面,关切地问:“怎么了?剧本不顺利吗?”
小白像看到救星一样,把剧本递过去:“小米你快看!喜儿翻译得太难了,我们根本搞不定!”
小米接过剧本快速浏览了一遍,忍不住笑了:“这确实好难,我也很多看不懂的。不过,情景剧对话不用这么书面化,用简单的日常口语就可以,关键是流畅和自然。”
在小米的建议下,大家围坐在一起,开始大刀阔斧地修改剧本。小米负责简化句子结构,喜儿负责替换成简单词汇。
“颁奖词就简单说:‘Theneris…LiuliuShen!gratutions!’(获奖者是……沈榴榴!恭喜!)”小米边说边写。
“榴榴上台后,先说:‘Thankyou!Thankyouveryuch!’(谢谢!非常感谢!)”喜儿建议。
榴榴问:“我就光说Thankyou吗?我不要说点别的吗?比如对表演的理解,对艺术的毕生追求。“
小白嘲笑道:“给你写了你也记不住,到时候在讲台上结巴就好笑啦,就会有人发到网上,说你大燕燕竟然是个学渣。”
榴榴怨念满满地盯着小花花。
喜儿不管两人的拌嘴,继续说:“然后榴榴可以说:‘Iasohappy!Myteaisthebest!’(我太高兴了!我的团队是最棒的!)”
“再说一句:‘Weloveovies!Welovestories!’(我们热爱电影!我们热爱故事!)”小米最后拍板。
剧本长度从一整页缩减到了短短七八句,单词都是最基础的。
小白和榴榴看着新版剧本,终于松了一口气。
“这个好!这个我能行!”
榴榴恢复了信心。
“那抓紧练!”小白重新打起精神。
两人开始一句一句跟读。
喜儿和小米轮流做示范,纠正发音。
“榴榴,是‘happy’,不是‘hap-pee’!”喜儿耐心地重复。
“小白,‘tea’的‘’要轻轻闭上嘴巴,不是‘tean’。”小米纠正。
Rob抱着一包薯片,坐在一旁吃得津津有味,看得味味有津,时不时模仿一句:“哈皮~踢母~”,发音居然比榴榴还准一点,时不时得到喜儿和小米的称赞。
练了十几遍,总算能把这几句话磕磕巴巴地顺下来了,但一到加上动作和表情,两人又开始手忙脚乱。
榴榴一紧张,就把“Thankyou”说成了“三克油”,还配上一个抱拳的手势,不伦不类。
小白也好不到哪去,她说台词时,像在念课文,说“gratutions”(恭喜)时,听起来像在说“扛个驴腿上来”。
“不对不对!”
小米叫停,耐心地纠正:“小白,你说恭喜的时候要笑着看榴榴,手里可以做个递奖杯的动作。榴榴,你接奖杯的时候要双手,显得尊重,然后转身面对观众,说感谢词的时候要真诚一点。这些都是你们最在行的,怎么现在忘了呢?!要放轻松,不要紧张。”
榴榴说:“其实我觉得我们应该准备道具,小白,你去把你上次获奖的那个金熊拿来,明天带去学校。”
小白觉得这个主意好,同意了。
又练了不知多少遍,两人的对话总算能勉强连贯起来,虽然发音依旧带着浓浓的“川普”和“榴式”风味,动作也略显夸张滑稽,但至少框架是有了。
暮色完全降临,小红马学园的灯光亮起。
小白擦了擦额头的汗,看着同样气喘吁吁夸张无比的榴榴,说道:“榴榴,我觉得我们明天上去,同学们可能不是来听英语的,是来看相声的。”
榴榴瘫在椅子上,有气无力却依然嘴硬:“胡说!我们这是……中西合璧!幽默风趣!他们不懂欣赏!”
“不管啷个说,”小白收起剧本,眼神里重新燃起斗志,“练到这份上,明天硬着头皮也要上!总不能交白卷噻!”
“对!小白,为了明天的胜利,我们是不是该补充点能量?我们还没吃晚饭呢,吃饭不积极,干啥没力气!”